Почему так много "Сейлор Войн" и чем они различаются? - Sailor Galaxy

Сейлор Войны

Почему так много «Сейлор Войн»?

...и чем они различаются.


В этой статье речь поведется не о войнах Сейлоров, как таковых, а о песни «Сейлор Война/Sailor War» в мюзиклах. Смотревшие их, конечно же, обратили свое внимание на то, что чуть ли не через каждый второй мюзикл встречается песня, содержащая в себе название «Sailor War». Но каких только «Sailor War» нет! Есть и «Sailor War» в версии мюзикла, есть и в версии сингла, есть «Sailor War’94», но при этом существует и непонятная «Sailor War’94» II. В альбоме Eternal Edition слушателя поджидает еще один вариант: «Sailor War 2001». Еще один, судя по названию, вариант песни звучит в мюзикле «Ai no Sanctuary» и называется «Sailor War 2002», хотя ничего нового в нем, кажется, нет. Ну и, конечно же, все знают про такую версию этой песни как «Величайшая Сейлор Война/Sailor War Supreme».
Если верить моим подсчетам, всего существует 8 вариантов этой песни. Выше я кратко упомянула семь из них, поэтому здесь еще добавлю, что иной текст имеет та версия песни, которая использовалась в мюзиклах об острове Кагуя.

Выпишу в столбик все названия песен, чтобы ни у кого не возникло путаницы в голове:

«Sailor War!» - это патетичная песня, написанная Фуюмори Каёко и Косакой Акико для весьма ответственного момента в первом мюзикле «Странное возрождение Темного Королевства» (Gaiden – Dark Kingdom Fukkatsu Hen). Девочки должны отправляться в точку Д, где находится Темное Королевство. Перед этим они поют:

Усаги: Прежде, чем темная тень распространится, и будет поздно, мы должны поспешить.
Хором: Мы не хотим увидеть конец мира. Наши сердца чувствуют, что пришло время битвы.
Артемис: Пламя ненависти врагов представляет серьезную опасность.
Усаги: Если мы не рискнем своими жизнями, то мы не победим.
Хором: Мы не хотим идти, но… Мы не хотим умирать, но… Мы не простим нечеловеческую жестокость.
Усаги: Клятва, данная нами, превращается в силу.
Хором: Наши пять сердец, объединяются в одно. Мечты и воспоминания не закончены, но мы понимаем, что время пришло. Мы защитим людей, которых любим, своими силами. Подними свои глаза, когда приходит время битвы! Подними свои глаза, когда приходит время битвы! Сейлор Война! Сейлор Война!
(Автор перевода - Коусаги)

В песни принимают участие не только девочки, но и Луна с Артемисом, хотя основная нагрузка все равно на Усаги, Ами, Рэй, Минако и Макото. Поэтому в заключение песни мы слышим такие слова: «Наши пять сердец, объединяются в одно». Т.е. здесь девочки поют только про себя. Постарайтесь это запомнить, это пригодится нам чуть дальше.




У клуба Сакуракко после первого мюзикла вышел сингл, он включал всего две песни: знаменитую «Воительницу» (La Soldier) и «Сейлор Воийну» (Sailor War). Но последняя песня очень отличалась от той версии, что мы слышали в мюзикле. Специально к этому событию Косака Акико сделала переаранжировку «Sailor War! – Musical version», и получилась «Sailor War» версии сингла (эта версия песни встречается и в Memorial Album of the Musical). Когда прослушаешь эти песни подряд в первый раз, кажется, что это вообще две совершенно разные композиции, но это не так. Хотя, песню исполняют все те же пять девочек, другие ритм и мелодия, огранные звуки могут ввести в заблуждение. Некоторым же может показаться, что если закрыть глаза на иную аранжировку, то все остальное остается одинаковым. Под «одинаковым» я подразумеваю здесь слова песни. На самом деле они и, правда, одни и те же, но некоторые предложения переставлены местами. Вот, сравните:

Sailor War! – musical version
(Сейлор Война! – версия мюзикла)
Sailor War – single version
(Сейлор Война – версия сингла)
Ано курои кагэ га хирогару маэ ни
Исоидэ яранака маниаванаи
Тикюу но овари ва митаку ва наи кара
Кокоро во кимэтэ татакаи но токи

Никусими но хоноо яцура мо хонки
Иноти во какэнакя катиторэ наи

Юкитаку наи кэдо синитаку наи кэдо
Мугои дзанкоку юруси ва синаи

Гонин но тикаи хикари ни каэтэ
Ицуцу но кокоро хитосудзи ни ситэ
Юмэ мо омоидэ мо ярикакэ дакэдо
Куру токи га кита то вакару кара

Аисуру хито-тати коно тэ дэ мамору ва
Хитоми во агэтэ татакаи но токи
Хитоми во агэтэ татакаи но токи
Сээраа War! Сеераа War!

Ано курои кагэ га хирогару маэ ни
Исоидзэ яранака маниаванаи
Никусими но хоноо яцура мо хонки
Иноти во какэнакя катиторэ наи

Тикюу но овари ва митаку ва наи кара
Кокоро во кимэтэ татакаи но токи

Юкитаку наи кэдзо синитаку наи кэдо
Мугои дзанкоку юруси ва синаи

Гонин но тикаи хикари ни каэтэ
Ицуцу но кокоро хитосудзи ни ситэ
Юмэ мо омоидзэ мо ярикакэ дакэдо
Куру токи га кита то вакару кара

Аисуру хито-тати коно тэ дэ мамору ва
Хитоми во агэтэ татакаи но токи
Тикюу но овари ва митаку ва наи кара
Кокоро во кимэтэ татакаи но токи

Сээраа War! Сеераа War!

Как видно третья и четвертая, а также пятая и шестая строчки первой версии поменялись местами друг с другом. Есть и еще одно различие в словах: в последнем четверостишии вместо повторного «Хитоми во агэтэ татакаи но токи» в версии сингла красуется повторенные пятая и шестая сточки этой песни.





Теперь закончим с мюзиклом Gaiden и перейдем к таким как Usagi – Ai no Senshi e no Michi и Henshin – Super Senshi e no Michi и его Kaiteiban’у.
В первом из этих мюзиклов наблюдается пополнение состава Сейлор Воинов такими личностями как Сейлор Уран и Сейлор Нептун. Перед тем, как драться с Апостолами смерти, в этих постановках тоже поют «Сейлор Войну», но как быть, если в мюзикле 1994 года Usagi – Ai no Senshi e no Michi воинов уже не пять, а семь? Такие строчки как:

Гонин но тикаи хикари ни каэтэ
Ицуцу но кокоро хитосудзи ни ситэ,

уже не подходят, так как в них четко упоминается, что клятв и сердец, скрепленных вместе, должно быть пять, т.к. «го/tl_files/gallery/Musical other/Sailor War/go-pjat.PNG » и «ицуцу/tl_files/gallery/Musical other/Sailor War/Icucu - pjat.PNG » - это «пять» по-японски.
Решено было переписать слова заново, а в том месте, где снова надо было бы употребить число воинов, поставить «семь» - «нанацу/tl_files/gallery/Musical other/Sailor War/nanacu - sem.PNG ». Так родилась новая песня, получившая название «Sailor War’94» («Сейлор Война – версия 1994 года»).

Ёе слова: И перевод:
Дарэ мо га хитоцу ва какуси-моттэру
Кокоро но хоосэки васурэнаидэ
Тикюу но хитори ни умарэта ёрокоби
Вакатиау токи хэива га хохоэму

Умарэта дзидаи я унмэи коэтэ
Саиго ни нокору ва дзюн на мaгокоро
Дзяаку на ябоу ва канарадзу хоробосу
Сеераа Сорудзяа дэнсэцу ни какэтэ

Нанацу но тикаи хикари ни каэтэ
Нанацу но кокоро хитосудзи ни ситэ
Юмэ я сиавасэ во катитори тамэ но
Татакаи мо ару то вакару кара

Аисуру хито-тати маморинуку мо но ва
Футацу дэ хитоцу аи то юуки да то
Футацу дэ хитоцу аи то юуки да то

Сээраа WAR! Сээраа WAR!
У всех есть драгоценный камень сердца,
Не забывай об этом.
Счастье, когда кто-то рождается на Земле,
Когда мы понимаем друг друга,
Когда мир улыбается нам.

После рождения появляется только одна судьба – умереть.
В конце все, что остается – чистое сердце.
Злая амбиция, мы несомненно разрушим ее.
Сейлор Воительницы, наша легенда под угрозой.

Наши семь клятв превращаются в свет.
Наши семь сердец превращаются в одно.
Мечты и счастье, чтобы осуществить их,
Мы поняли, что теперь мы должны сражаться.

Люди, которых мы любим,
Люди, которых мы должны защитить.
Два становится одним,
Любовь и Храбрость.

Сейлор Война! Сейлор Война!
(автор перевода - Коусаги)





В мюзикле Henshin – Super Senshi e no Michi полноправной участницей событий становится Сейлор Плутон, но представления идут почти по такому же сценарию, значит «Sailor War’94» из списка уже не выкинешь. Но что делать? В команде Сейлоров опять пополнение. Так родилась песня «Sailor War’94» II, припев которой, начиная со слов «Юмэ я сиавасэ во катитори тамэ но...» оставался нетронутым от «Sailor War’94», а вот первые куплеты переделали полностью. Теперь они представляли mix первой «Сейлор Войны» с более широким добавлением нового текста. С прибавлением новой воительницы не стали изменять в тексте слово «нанацу - семь» на «ятцу - восемь», а просто применили слово «воительницы - сенси». Теперь строчки, где раньше употреблялось число сейлоров, приобрели такой вид:

Сэнси
но тикаи хикари ни каэтэ
Ниниро то кокоро хитосудзи ни ситэ.

Кстати сказать, Косака Акико и Фуюмори Каёко раздвинули границы повествования и, если в самой первой песне имело место такое предложение как «тикюу но овари ва митаку ва наи кара», где говорилось лишь о Земле /тикюу/, то теперь оно заменилось на «утюу но овари ва митаку ва наи кара», где «утюу» – «вселенная».




Следующий раз «Сейлор Война» прозвучала в мюзиклах 1996-1997 года «Сейлор Звезды», называлась она там «Величайшая Сейлор Война», но этот вариант мы оставим напоследок. Перейдем к той версии, что впервые прозвучала в мюзикле «Легенда острова Кагуя – Исправленная версия – Летние каникулы – В поисках сокровищ». Версия Сейлор Войны, прозвучавшая в этом представлении, будет использоваться и в тех мюзиклах о легенде острова Кагуи, что поставят при Куроки Марине в 2004-2005 годах.
В этих мюзиклах использовалась самая первая версия песни «Sailor War! – musical version», но снова камнем преткновения стало количество Сейлоров, которых уже девять. Слова ради такого случая переписывать не стали, единственное, что сделали, это немного видоизменили несчастное третье четверостишие.

Было так: Стало так:
Гонин но тикаи хикари ни каэтэ
Ицуцу но кокоро хитосудзи ни ситэ
Юмэ мо омоидэ мо ярикакэ дакэдо
Куру токи га кита то вакару кара
Сэнси но тикаи хикари ни каэтэ
Минна но кокоро хитосудзи ни ситэ
Юмэ мо омоидэ мо ярикакэ дакэдо
Куру токи га кита то вакару кара

В первом случае «гонин», т.е. «пять человек» заменили на «сэнси/senshi» - «воительницы». А во втором – «ицуцу но кокоро», что означало «сердца пятерых» на «мина но кокоро», т.е. «сердца друзей» или «сердца каждого». Вот и вся хитрость.




Подобным образом поступили и в мюзикле «Решающая Битва / Лес Трансильвании» (Kessen / Transylvania no Mori) и его Kaiteibane, когда все тем же девяти Сейлорам нужно было спеть Сейлор Войну. Создатели мюзикла опять взяли первую версию песни «Сейлор Война!» и в многострадальном третьем четверостишии заменили «гонин/пять людей» на «сэнси/senshi/воительницы», как и в мюзиклах о Кагуе, но «ицуцу/пятеро» - опять на «сэнси/воительницы». Получилось так:

Было: Стало:
Гонин но тикаи хикари ни каэтэ
Ицуцу но кокоро хитосудзи ни ситэ
Сэнси но тикаи хикари ни каэтэ
Сэнси но кокоро хитосудзи ни ситэ

Так как мюзикл «Лес Трансильвании – Kaiteiban» выходил зимой 2001 года, после чего был выпущен OST «Eternal Edition» в который вошла эта версия «Сейлор Войны», она стала называться «Sailor War 2001».




Теперь переходим к десятилетию мюзиклов SeraMyu и к постановке Ai no Sanctuary («Святилище любви»). Здесь исполнялась версия, которая официально называется «Sailor War 2002», но чем же она отличается от «Sailor War 2001», я так и не поняла. И слова и музыка одни и те же, разве что исполнители разные, но это не в счет, а то набралось бы миллионы версий остальных песен, особенно «La Soldier».

Кстати сказать, звучавшая в мюзиклах 2002 и 2003 гг. (Mugen Gakuen -Mistress Labyrinth- и Kaiteiban) версия «Sailor War’94» тоже была слегка изменена. Вместо «нанацу но тикаи» - «семь клятв» и «нанацу но кокоро» - «семь сердец» было использовано уже известное нам «сэнси/воительницы».





Теперь переходим к самому сладкому кусочку, оставленному напоследок. Самая «крутая» версия песни называется «Sailor War Supreme». Переводится как «Величайшая Сейлор Война» и встречается в мюзиклах 1996-1997, 2003 гг – там, где участвуют Звездные Сейлор Воины. «Крутая» эта песня, потому что в ней действительно много всего «понакручено». Что и говорить, песня написана в стиле «Triple Dreams», а это уже говорит о многом (для тех, конечно, кто Triple Dreams слышал ^__^). «Sailor War Supreme» - это как пирог «Наполеон». Основополагающий слой, а на нем столько всего... *__* Так вот, таким основополагающим слоем для песни послужила скорее всего оригинальная версия «Сейлор Войны» 1993 года, которая слышна во всей красе только под самый конец.
Первое же соло, что бросается в глаза (а точнее в уши) – это песня Старлайтов на мотив их «Chasin’ after you». Метеоры поют нам о том, что должны найти свою принцессу. Затем вступают воины солнечной системы. Параллельно поют свои партии иннеры – о том, что должны защищать уже свою принцессу, и Уран с Нептун, которые поют о своей миссии и талисманах. Затем начинают петь Старлайты, но ненадолго. Снова подключаются иннеры. Они поют о том, что пока не намерены видеть конец света, но в одно и то же время с ними Сейлор Сатурн фактически говорит, что ей все равно: «Разрушение и перерождение бесконечно сменяют друг друга». Завершает пение воинов солнечной системы Сейлор Плутон, рассказывая о своей миссии.
Затем всё смешивается. Аутеры поют о своем, в то же время иннеры – о своем, старлайты - о своем.

Наконец, близится время сольной партии Сейлор Мун и Сейлор Звездной Воительницы. Здесь мы, наконец-то, слышим знакомую нам тему песни «Sailor War». Конечно, некоторые слова подверглись изменениям (их я выделила жирным шрифтом), но в целом узнаются последние два куплета версии 1993 года.

Сейлор Звездная Воительница:
Гинга но тикаи хикари ни каэтэ
Сейлор Мун:
Сэнси но кокоро хитосудзи ни ситэ
Сейлор Воительницы:
Юмэ мо омоидэ мо ярикакэ дакэдо
Куру токи га кита то вакару кара

Аисуру хито-тати маморинуку тамэ ни
Сээраа Сорудзяа татакаи мо ару
Сээраа Сорудзяа татакаи га ару
Сээраа War! Сээраа War!


Подведем итоги:


Песня «Sailor War» в её различных вариантах была одной из самых востребованных, а как следствие этого – популярных песен. Официальных вариантов у неё было семь (версия из мюзиклов про остров Кагуя никогда не выходила на CD, а версия 2002 и 2003 гг песни «Salor War’94» почему-то не учитывается, несмотря на небольшие различия в тексте). Всего же разных вариантов было восемь (если не считать версию мюзикла 2002 года Ai no Sanctuary, полностью походившую на версию 2001 года).
Песня многократно переписывалась из-за количественных изменений в группе Сейлоров, а также масштабов бедствий надвигавшихся сначала на Землю, а потом на галактику и вселенную.
Я уже говорила, что песня была популярной среди поклонников. По зрительскому опросу 1999 года, «Sailor War!» 1993 года выпуска заняла 8 строчку, а «Sailor War Supreme» - 10 из 95-ти возможных мест.

Автор статьи и киридзи песен - Alia