Этимология имен персонажей из мюзиклов
На этой странице представлен перевод статьи Яна Андреаса Миллера (с известного сайта "Dies Gaudii"), посвященной происхождению имен персонажей СэраМю. Сразу хочу отметить, что я старалась перевести текст, максимально адаптировав для русскоязычного читателя, так как у автора оригинала вместо пояснений много раз встречалось такое слово, как "очевидно". Но, к сожалению, подобные моменты не всегда видны тем, кто не знает английского, поэтому в таких случаях я привожу комментарии в скобках с подписью "прим. переводчика". Так же я поступаю со всеми своими комментариями, которые довольно часто встречаются в тексте.
Приятного прочтения.
1994 Летний специальный мюзикл -
-Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Усаги - на пути становления воином любви -
- Мертвые Имитаторы (デス・マネチャーズ / Desu Manetchazu) – «Mannetje» по-датски – маленький человек.
(Но при этом «mane» по-японски значит «подражание, имитация», поэтому на сайте принят перевод «Мертвые Имитаторы» - прим. переводчика).
- Смертельный Ра (デス・ラー / Desu Raa) – вторая часть имени – знак катаканы «ра».
- Смертельный Ри (デス・リー/ Desu Rii) – вторая часть имени – знак катаканы «ри».
- Смертельный Ру (デス・ルー / Desu Ruu) – вторая часть имени – знак катаканы «ру».
- Тучный Рэ (デブ・レー / Debu Ree) – вторая часть имени – знак катаканы «рэ». «Дэбу» - «круглощекий», «толстый» по-японски.
(Автор статьи называет этого персонажа «Мертвый Дэбу Рэ», как и все англоязычные сайты, хотя, когда персонаж представляется впервые, он говорит про себя именно «Дэбу Рэ» - прим. переводчика).
- Смертельные Ночные кошмары (デス・ナイトメア / Desu Naitomea): очевидно (от англ. "Nightmare" - ночной кошмар).
1996 Летний специальный мюзикл -
-Прекрасная воительница Сейлор Мун -
-Сейлор Звезды -
-ЭмСи Флай (MC フラーイ / MC Furaai): очевидно (MC – конферансье, Fly – зд. муха – прим. переводчика).
- Сейлор Пьютеровая Лиса (セーラー・ピューター・フォックス / Seeraa Pyuutaa Fokkusu): очевидно (от англ. Pewter – пьютер и Fox - лиса).
- Сейлор Титановая Лягушка (セーラー・チタン・ケロッコ / Seeraa Chitan Kerokko) Термин ケロッコ "kerokko" - уменьшительное японское слово для «лягушки» (примерно соответствующее русскому слову "квакушка"). Японцы пишут チタン "chitan", слово, максимально приближенное к немецкой версии «Titanium».
- Buttress ( バトレス / Batoresu): очевидно (от англ. – опора, поддержка – прим. переводчика).
- Теневой Богомол (シャドウ・マンティス / Shadou Mantisu): очевидно (от англ. Mantis – богомол– прим. переводчика).
- Теневой Клоп (シャドウ・バグ / Shadou Bagu): очевидно (от англ. Bug – клоп/жук– прим. переводчика).
- Теневая Пчела (シャドウ・ビー / Shadou Bii): очевидно (от англ. Bee – пчела– прим. переводчика).
1997 Зимний специальный мюзикл -
-Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Сейлор Звезды - Исправленная версия -
- Сейлор Тета (セーラー・シータ / Seeraa Shiita): Тета (она же «фита» – прим. переводчика) – восьмая буква греческого алфавита.
- Сейлор Фи (セーラー・ファイ/ Seeraa Fai): Фи – двадцать первая буква греческого алфавита.
- Сейлор Чи (セーラー・カイ / Seeraa Kai): Чи («хи» - прим. переводчика) – двадцать вторая буква греческого алфавита.
1997 Летний мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Вечная Легенда -
- Сейлор Митиз Лягушка (セーラー・ミート・ケロッコ / Seeraa Miito Kerokko): Митиз – от сокращенного названия Метиз металла.
1999 Весенний специальный мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор Мун
- Легенда острова Кагуя -
- Кэрн (ケルン / Kerun): Кэрун - вероятно, сокращенная версия слова ケルン石 Кэрун-сэки, означающее японское название минерала кернита (он же разорит – прим. переводчика). Имя "Кэрун - Kern" также может переводится и как «ирландский пехотинец».
- Сэрпэн (サーペン / Saapen): Сэрпен – сокращение от Сэрпент (от англ. Serpent – змей - прим. переводчика).
- Кракэн (クラーケン / Kuraaken): Кракен – один из видов монстров.
- Луф Мэрроу (ルーフ・メロウ / Ruufu Merou): Луф – «loof» - часть стороны судна, где обшивка начинает сгибаться. Мерроу - морское существо похожее на русалку. Действие этого мюзикла происходит на острове (остров Кагуя), поэтому имена «Луф» и «Мерроу» очень подходят к теме острова, моря и навигации. Некоторые источники употребляют имя «Roof Mellow», («Спокойный небосвод» ? – прим. переводчика), но ни «roofs» ни «Mellow» не являются такими значимыми как «loof» и «merrow». Однако многие фанаты продолжают использовать малозначимое «Roof Mellow».
- Темный Плазман (ダーク・プラズマン / Daaku Purazuman): Имя Плазман образовано от английского слова плазма (в англ. Plasma переводится не только как плазма как таковая, но и как название камня гелиотропа, зелёного халцедона - прим. переводчика).
- Лия Рубин (レア・ルビー / Rea Rubii): В библии Лия была первой женой Иакова.
- Валла Изумруд (ビルハ・エメラルド / Biruha Emerarudo): В библии Валла была служанкой Рахиль, которую та отдала в наложницы Иакову.
- Зильфа Сапфир (ジルパ・サファイア /Jirupa Safaia): В библии Зильфа была служанкой Лии и матерью Гада и Ашера.
- Темная Менора (ダーク・メノラー / Daaku Menoraa): Семисвечник – канделябр с девятью ответвлениями, который используется на празднике Хануки.
- Кукку (クック / Kukku): Очевидно. Имя может указывать на слово «cook» («кок» - прим. переводчика).
- Микку (ミック / Микку): Очевидно. Может указывать на имя Мик.
- Фукку (フック / Fukku): Очевидно. Имя может быть образовано от слова «hook» (англ. «крюк» - прим. переводчика).
- Империя Артука (帝国アルトゥカ / Teikoku Arutuka): Очень похоже, что 帝国アルトゥカ Teikoku Arutuka измененное アルトゥク朝 Arutuku-chou т. е. Династия Артукид (Artuqid) (династия турецких эмиров Хисн Кайфы и Амида правившая в 1098-1232 гг. получили свое название от имени эмира Артука ибн Эксеба – прим. переводчика). «帝国アルトゥカ Teikoku Arutuka» может означать и государство Артукид.
Факт: некоторые японские источники указывают название Teikoku Arutuka (возможно, империи Артука) в СэраМю как アルティカ Arutika (Арутика).
2000 Зимний Специальный мюзикл
- Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Новое перевоплощение - На пути становления супер воинами -
- Последняя увертюра Дракулы -
- Смертельный Па (デス・パー / Desu Paa): вторая часть имени – знак катаканы «па».
- Смертельная Пи (デス・ピー /Desu Pii): вторая часть имени – знак катаканы «пи».
- Смертельный Пу (デス・プー /Desu Puu): вторая часть имени – знак катаканы «пу».
- Смертельный Пе (デス・ぺー /Desu Pee): вторая часть имени – знак катаканы «пэ».
- Граф Дракул (ドラクル伯爵 / Dorakuru-hakushaku): Дракул – это румынское имя, которое используется в значении «дракон». Имя Дракула означает «сын дракона».
- Восставший Берсерк (アンデッド・ベルセルク /Andeddo Beruseruku): Очевидно.
(Берсерк – древнескандинавский воин, отличавшийся невероятной яростью в бою).
- Лэ Фэй (レ・フェイ /Ru Fei): В легендах о короле Артуре упоминалась некая Морган Лэ Фей, которая была сестрой ведьмы и врагом Артура. Многие поклонники часто записывают её имя как Лу Фэй. Для лучшего звучания и, возможно, как раз эти записи комбинируют знаки катаканы. Японцы используют запись Ru Fei по написанию совсем близко к le Fay – части имени Морган Лэ Фей (Morgan le Fay).
- Мертвая Ламия (デス・ラミアー / Desu Ramiaa): Ламия – это женщина-вампир.
2000 Летний специальный мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Решающая битва / Лес Трансильвании - Воины, защищающие Чиби Мун -
- Мертвый Вулкан (デス・バルカン / Desu Barukan): Вулкан – это римский аналог греческого бога огня и кузнечного ремесла Гефеста.
- Шива Шингэцу Астартэ (柴・新月・アスタルテ / Shiba Shingetsu Asutarute): Астарта была древнесемитской богиней любви и войны. Кандзи 柴 Shiba буквально означает «хворост» или «дрова для растопки». 新月 Shingetsu – «новая луна», «новолуние».
-Барон Жиль де Ре (ジル・ド・レイ男爵 / Jiru Do Rei-danshaku): Жиль де Ре был французским дворянином, осужденным на смерть.
-Восставший оборотень (アンデッド・ワーウルフ / Andeddo Waaurufu): очевидно. (На самом деле первое слово – это японское произношение слова Unded, которое переводится либо «возвращенный к существованию из мертвых (силой магии)», либо «мертвые тела, наделенные способностью двигаться и находить жертву, в более узком смысле слова «вампиры и зомби», что говорит само за себя - прим. переводчика).
- Элизабэт Батори (エリザベート・バートリー / Erizabeeto Baatorii): Елизавета Батори была аристократкой с садистскими наклонностями. (О ней еще при жизни распускали различные слухи. Например, поговаривали, что она пьет кровь молоденьких девушек, чтобы не состариться и т.д. - прим. переводчика).
- Мандрейк (マンドレーク / Mandoreeku): имя произошло от названия корня или настоя мандрагоры, ядовитого растения, чьи корни содержат психоактивные алкалоиды (азотосодержащих органических соединений). В английской традиции слово «мандрейк» употребляется гораздо чаще, чем «мандрагора», чего не скажешь о русском языке. Поэтому ввиду присутствия в англоязычном тексте краткого пояснения «[этимология имени] очевидна», эта часть статьи написана переводчиком.
- Лилит тьмы (リリス・オブ・ダークネス / Ririsu Obu Daakunesu): Лилит была злым женским духом древних семитских легенд.
- Демон Лилим (デモン・リリム / Demon Ririmu): Лилим – это имя ребенка Лилит.
- Демон Лилит (デモン・リリト / Demon Ririto): К сожалению, при переводе на русский звучание имен Демона Лилит и Лилит тьмы совпадают, хотя в оригинале они отличаются. Взгляните на ромадзи! В имени «Лилит тьмы» Лилит читается как «Рирису», а в имени «Демон Лилит» - как «Ририто», т.е. это разные имена. Соответственно и этимология разная. Так вот в этом случае с «демоном Лилит», Лилит – это по-шумерски суккуб, иначе дьявол в женском обличии, нападающий во сне на мужчин и совокупляющийся с ними.
2001 Зимний специальный мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Решающая битва / Лес Трансильвании -
-Исправленная версия - Загадка Сильнейшего врага Темного Каина.
- Де Бренвиллерс (ド・ブランヴィリエ / De Buranvirie): Марие де Бренвиллерс была беспощадным криминальным элементом.
2001 Весенний специальный мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Последняя заслуга Дракулы - Заклятье супер планеты Мертвый Вулкан -
- Мандреко (マンドレー子 / Mandoreeko): Имя, производное от «Мандрейк», [но отличное от него последним кандзи «-ко», что значит ребенок. Некоторое время назад этот суффикс был очень популярным у девушек. Кстати, «Усако» образовалось от «Усаги» именно этим способом - прим. переводчика].
-Темный Каин (ダーク・カイン / Daaku Kain): Каин – старший сын Адама и Евы, [убивший Авеля - прим. переводчика].
- Волшебник святой Герман (マギ・サン・ジェルマン / Magi san Geruman): Святой Герман был вампиром, который часто назывался Граф Ragoczy.
- Олам Тифарет (オーラム・ティファレント / Ooramu Tifarento; / オーラム・ティファレト Ooramu Tifareto): Олам – одно из имен бога. Дословно означает «Один бог вечный». Тиферет – одна из сефирот каббалы, [из разряда "сефирот чувства" и означает красоту и роскошь - прим. переводчика]. В источниках по СэраМю это имя фактически выглядит как オーラム・ティファレント Ooramu Tifarento, что похоже на ошибку. Если это все же не ошибка, то имя должно читаться как Олам Тифарент.1
- Рой Малкут (ロイ・マルクト / Roi Marukuto): Рой – одно из имен бога, которое означает «бог, который видит меня». Малкут – одна из сефирот каббалы, [из разряда "сефирот чувства" и означает царство и королевство - прим. переводчика]. 1
- Элён Йесод (工ルヨーン・イエンド Eruyoon Iendo / 工ルヨーン・イエソド Eruyoon Iesodo): «Элён» - одно из множества имен бога, которое означает «Один прославляемый и наивысший». Йесод - одна из сефирот каббалы, [из разряда сефирот чувства и означает "основа, основание" - прим. переводчика]. Источники по СэраМю на самом деле называют это имя как 工ルヨーン・イエンド Eruyoon Iendo, что возможно является ошибкой. Если же это не так, то имя должно читаться как Элён Енд. 1
- Леви, дитя оборотня (人浪の仔レビ / Jinroo no shi Rebi): В библии Левий был сыном Иакова и Лии, а также прародителем одного из колен израилевых.
2001 - Летний специальный мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Рождение! Принцесса тьмы Черная Леди"
- Пятнистый Тильмун (斑のティルムン / Madara no Tirumun ): Тильмун – название древнешумерского рая.
- Аарон (アロン / Aron): В библии Аарон был старшим братом Моисея, который помог вывести евреев из Египта.
- Манна (マナ /Mana): В библии манна – пища, чудесным образом высыпавшаяся с небес в пустыню, где прибывал еврейский народ во время исхода из Египта.
2002 - Весенний специальный мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Святилище любви -
- Куройцуки Хикару ( / Kurozuki Hikaru): Имя Kurozuki могло внушить сходство с Коан, называющая себя в манге как Kurozuki, Koan.
Куройцуки означает «черная луна», а hikaru – сиять.
[Последнее является фонетическим сходством с именем актрисы, которая исполняла эту роль – Оно Хикари, хотя её имя - «hikari», что переводится как "сияние" (но это только фонетически, т.к. её имя записывается кандзи с другим значением). До роли Куройцуки Хикару («сияющая черная луна») Оно Хикари исполняла роль Принца Алмаза, главу клана Черной Луны, так что связь имени актрисы и ролей в мюзиклах «Рождение!...» и пародийном «Святилище любви» очевидна – прим. переводчика.]
- Оки Шинтаро ( / Ooki Shintaroo): Это японское имя. «O:» означает «большой», «ki» означает дерево, «shin» - расширяться, «ta» означает какую-то полноту и «roo» означает сын.
- Сенсационный Ягуар в маске ( / Senseeshonaru Jagaa Masuku): Очевидно.
- Темный Нибиру ( / Daaku Nibiru): Нибиру – гипотетическая планета в Солнечной системе.
- Черный Сириус Скорпион ( / Burakku Shiriusu Sukoopion): очевидно.
- Темная Мая ( / Daaku Maaya): Заявлено, что древние майя были осведомлены о потенциальной планете Нибиру [то ли в статье говорится, что они знали о существах, населявших эту планету – прим. переводчика].
- Темный Шумер ( / Daaku Shuumeeru): Заявлено, что древние шумеры были осведомлены о потенциальной планете Нибиру.
- Темная Речел ( / Daaku Rakeru): В библии Рахиль была второй женой Иакова и матерью Иосифа и Вениамина.
- Темный Осколок ( / Daaku Shaado): очевидно.
- Темный Монолит ( / Daaku Monorisu): очевидно.
- Темный Шем ( / Daaku Semu): В библии Шем был сыном Ноя и братом Хама и Афета.
- Темный Хам ( / Daaku Hamu): В библии Хам был сыном Ноя и братом Шема и Афета.
- Темный Яфет ( / Daaku Yafeto): В библии Афет был сыном Ноя и братом Шема и Хама.
2002 Летний специальный мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор мун -
- Академия Бесконечность - лабиринт Мистресс -
- Дамаск ( / Damasuku): Дамаск – разновидность розы.
- Хошино Шинтаро ( / Hoshino Shintarou): Это японское имя. «Hoshi» означает «звезда», «no» - «поле» [здесь, скорее всего, как показатель принадлежности – прим. переводчика] , «shin» означает «растягиваться», «ta» - «толщина» и «roo» означает «сын».
- Сенти[фолия] ([] / Senti[foria]): Сентифолия – разновидность розы.
- Хошино Ханако ( / Hoshino Hanako): Это японское имя. «Hoshi» означает «звезда», «no» - «поле» [здесь, скорее всего, как показатель принадлежности – прим. переводчика]. «Hana» означает «цветок» и «ko» - ребенок [популярный женский суффикс в конце имени – прим. переводчика].
- Галлика ( / Garika): Галлика – сорт розы.
- Хошино Барако ( / Hoshino Barako): Это японское имя. «Hoshi» означает «звезда», «no» - «поле» [здесь, скорее всего, как показатель принадлежности – прим. переводчика]. «Bara» означает «роза» и «ko» - ребенок [популярный женский суффикс в конце имени – прим. переводчика].
- Мосс ( /Mosu): Мосс – сорт розы.
- Хишино Сэйка ( / Hoshino Seika): Это японское имя. «Hoshi» означает «звезда», «no» - «поле» [здесь, скорее всего, как показатель принадлежности – прим. переводчика]. «Sei» - «священный» и «ka» - «огонь».
- Альба ( / Aruba): Альба – сорт розы.
- Хошино Кибо ( / Hoshino Kiboo): Это японское имя. Это японское имя. «Hoshi» означает «звезда», «no» - «поле» [здесь, скорее всего, как показатель принадлежности – прим. переводчика]. «Kiboo» - «надежда».
- Люди с [планеты] Гримм ( / Gurimu-seijin): Это либо показывает на ссылку к волшебным сказкам и историям, написанным братьями Гримм, либо слово Гримм (записанное ромадзи Gurimu) может соответствовать английскому слову Gleam (читается как «Гли:м»), ведь в японском звук «л» не существует и заменяется при написании и в речи «р». «Gleam» означает «слабый свет».
2004 Зимний специальный мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Сошествие Принцессы Какюу -
- Манила Карасу ( / Manira Karasu): Имя Сейлор Свинцовой Вороны. Неизвестно, почему в имени присутствует Манила [столица Филлипин – прим. переводчика.] «Karasu» означает «ворона».
- Чу Рет ( / Chuu Ratto): Это имя Сейлор Железной мыши. Chuu произошло от chuu chuu naku, что может означать мышиный писк. [Рет в имени – английское слово «крыса» - прим. переводчика]. Мыши и крысы из одного биологического семейства Muridae.
- Халф Бёд ( / Haafu Baado): Имя Сейлор Алюминивой Сирены [что переводится с английского как «наполовину птица» - прим. переводчика]. Сирены были наполовину птицами в классической мифологии. Один сайт предлагает другую интерпретацию имени - «Half Bad» ( / Haafu Baddo) [плохая наполовину – прим. переводчика] вместо наиболее точного и значимого «Half Bird» ( Haafu Baado) [наполовину птица – прим. переводчика].
- Мисс Баттерфляй ( / Misu Batafurai): Это имя [мисс Бабочка – прим. переводчика] принадлежит Сейлор Металлической Бабочке ( Seeraa Metaru Papion). Имя Мисс Баттерфляй могло иметь отношение к опере Джакомо Пуччини «Мадам Баттерфляй».
- Калунит (Найт Лука /Naito Ruka / Наито Рука) ( / Karunaito; / Naito Ruka): Карунайто соответствует названию минерала Калунита. Ниже показано, как можно определить сходство названия минерала «Калунит» и его ромадзийного варианта «Карунайто».
a) Ka в Карунаито соответствует Ka в названии Калунит.
b) ру в Карунаито соответствует лу в названии Калунит.
c) Наито в Карунаито соответствует нит [англ. «nite» / «найт» - прим. переводчика] в названии минерала Калунит [англ. Kalunite, английское прочтение «калунайт» ].
Следуя вышеизложенному, перестраиваем слоги:
Ромадзийный вариант «Ка – ру – найто» превращается в - - «Найто – Ру-ка», а название минерала «Ка-лу-нит» - в «Нит – Лу-ка» .
[Так как и в мюзикле и статье, которую я перевожу, используется английский вариант названия минерала «Kalunite», то и при обратном чтении у нас будет получаться «Nite- Lu-ka», где «nite» читается как «найт», что соответствует русскому «нит», т.е. имя Небесного Короля Калунита должно читаться как Найт Лука, но по-русски, в связи с особенностями прочтения, перестановку слогов объяснить трудно. – прим переводчика].
Далее в своей статье её автор говорит о том, что некоторые сайты используют варианты имени «Night Luka» или «Knight Luka». «Night» - «ночь» в первом имени, «Knight Luka» означает «Рыцарь Лука», но оба варианта читаются по-японски как «Наито». Ян Миллер не согласен ни с одним из вариантов и утверждает, что самым подходящим является именно «Nite».
- Гидденит (Яно Хидео) ( / Hidenaito; / Yano Hideo): Hidenaito [Хиденаито] соответствует названию минерала Hiddenite [Гидденит]. «Ya» значит «ночь» , «no» - «поле» [здесь, скорее всего, как показатель принадлежности – прим. переводчика]. «Hide» означает «Англия» или «Английский» и «o» означает «мужчина».
- Гематит / Hematite (Тайтохи, Шинхачиро) ( / Hemataito ; / Taitoohi Shinhachiroo): Hemataito соответствует минералу Hematite. Данные кандзи неясны. Непонятно также и где разделение между фамилией и именем. «Tai» - «подмостки», «too» - «восток», «hi» - «напыщенность, раздутость», «shin» - «правдивый», «hachi» - восемь, «roo» - «сын».
2004 Летний специальный мюзикл -
- Прекрасная воительница Сейлор Мун -
- Новая Легенда острова Кагуя
- Темная Миррор ( / Daaku Miraa): очевидно. [от английского «Mirror» - зеркало - прим. переводчика].
- Сэлки / Шелки ( / Serukii): Шелки – мифические создания, принимающие облик человека на земле и тюленя в воде. Японцы используют Serukii для приближения к selkie/сэлки. Это является важной ссылкой на Луф Мерроу и Кракена, которые тоже появляются в этом мюзикле. Мерроу, Кракен и Шелки являются морскими созданиями.
1 - Хочу принести свои извинения за возможную неточную формулировку каббалистических понятий. Все они даны в статье только с учетом перевода с английского языка; по-русски эти термины могут называться несколько иначе. При их переводе я привлекала данные из Викпедии, но все мои старания могут оказаться каплей в море, потому что в иудаизме я полный ноль.