Марко Балдзаротти - Sailor Galaxy

Марко Балдзаротти

Марко Балдзаротти

Фото с официального сайта актера

Имя: Марко Балдзаротти.
Дата рождения: 5 марта 1957 года.
Место рождения: Маджента, Ломбардия, Италия.
Род деятельности: актер дубляжа.
Страница о Марко в Википедии (ит.): http://it.wikipedia.org/wiki/Marco_Balzarotti
Официальный сайт: http://www.marcobalzarotti.it/

Марко Балдзаротти (Marco Balzarotti) – итальянский актер, занимающийся дубляжом фильмов, мультфильмов, аниме, игр и прочего. У себя на родине наиболее известен ролью Бэтмена, хотя озвучил немало других крупных персонажей. В «Сейлор Мун» его голосом говорит Таксидо Камэн (Милорд), причем оба раза, в версиях 90-х годов XX века и 10-х XXI.

Ниже мы представляем вашему вниманию перевод интервью, взятого у Марко итальянским сайтом SailorMoonWorld.it и опубликованного 20 декабря 2011 года модератором Yue.

Привет, ребята, сегодня мы с огромным удовольствием предлагаем вам сочный эксклюзив: интервью с Марко Балдзаротти, легендарным голосом итальянского дубляжа Марцио /Милорда (Мамору Чиба/ Таксидо Камэна). Марко оказался очень расположенным в наш адрес, и в первую очередь мы хотели бы поблагодарить его за посвящённое нам время.
Вот и само интервью, приятного чтения.

SailorMoonWorld.it: Прошло много времени с тех пор, как ты озвучил Марцио/Милорда в последний раз. Что ты помнишь о персонаже, и что оставил в тебе этот опыт?
Марко Балдзаротти: Да, вы правы, прошла целая жизнь! Но Марцио всё равно оставил во мне много замечательных воспоминаний. Мне приходит в голову его двуликость: ласковый и неуклюжий в роли Марцио и вдруг весь такой герой в роли Милорда.
SMW.it: Что ты чувствуешь, зная, что озвучил одного из самых любимых героев женской аудитории?
МБ: Если честно, то сначала это меня очень удивило. К тому же, "выражаясь в цифрах", Марцио не то что бы говорил на протяжении всей серии, а иногда его вообще не было. Но где-то глубоко-глубоко у него есть всё, что нравится женской вселенной: здоровая смесь ласки и решимости.
SMW.it: Аниме «Сейлор Мун» считается одним из шедевров японской анимации. Что ты чувствуешь, зная, что ты внёс вклад в его успех?
МБ: Конечно же, я горжусь этим, но хочу отметить, что мы лишь смогли сделать хорошую работу по итальянскому переводу. Идея сама собой уже была выигрышной.
SMW.it: Сериал после многих лет забытья недавно вернулся на экраны многих стран. Несмотря на долгое отсутствие, мир фанатов «Сейлом Мун» всё ещё активен. У сериала есть много поклонников на мировом уровне, и он собирает всё время новых поклонников. Тебя это удивляет?
МБ: Думаю, что это неоднозначный момент с проходом времени. С одной стороны, его всё ещё любят 30/35 -ние, но с другой - он затягивает новые поколения, которые его не знали. В остальном темы, рассматриваемые сериалом, ни в чём не постарели.
SMW.it: Ход произведения характеризуется сменой (часто быстрой) очень смешных и тут же серьёзных и трогательных сцен. Ты пытался как-то лучше выражать такие внезапные переходы настроения?
МБ: Я старался всегда придерживаться японского перевода, ведь если озвучить как-то по-другому, то это привело бы к ужасным последствиям и переиграло бы всё.
SMW.it: Тебе пришлось работать в паре с Елизабеттой Спинелли (голос Сейлор Мун) и с другими дублёрами сериала? Если да, то каким образом ты пытался выразить свою версию? Ты помнишь какие-нибудь особенные моменты?
МБ: Часто я был один (технически говоря, "отдельной колонкой"), но иногда мне случалось быть у микрофона с Элизабеттой. Это удивительный профессионал, но, прежде всего, замечательный человек с солнечным характером. Я с удовольствием вспоминаю наши общие записи. Это была всегда смесь улыбок и хорошего настроения!
SMW.it: Как ты оказался в мире дубляжа?
МБ: Мне улыбнулась удача начать в начале 80-тых, в оглушительный бум дубляжа. Так я быстро нашёл второстепенные роли и роли главных персонажей. За это я должен благодарить директоров дубляжа того времени, которые сделали на меня ставки, хотя я был самый настоящий "господин никто".
SMW.it: К какому персонажу, которого ты когда-нибудь озвучивал, ты больше всего привязан?
МБ: Обычно меня упоминают, когда говорят о Бэтмэне или о Сирио из "Рыцари Зодиака". Я же особенно привязан к главному герою фильма "Гроза Столетия" Стивена Кинга. Это шериф, который должен пожертвовать собственного сына демону, чтобы таким образом спасти жителей маленького острова Маине (Maine), на котором он живет. Именно в тот период у меня вот-вот должен был родиться сын, так что я чувствовал себя особенно заинтересованным.
SMW.it: Какие советы ты бы хотел дать тем, кто хочет выбрать такую же профессию?
МБ: Тем, кто хочет следовать моему выбору, я не советую недооценивать дубляж и не думать об этом только как о подработке. Озвучивание - это не приют актёров-неудачников, а целая профессия, некая специализация, которая требует постоянного прилежания и почти маниакального внимания к деталям. Если к этому добавить ещё и ударные ритмы работы...
SMW.it: Спасибо от всего сердца за то время, которое ты нам посвятил. Хочешь передать привет твоим поклонникам?
МВ: Крепко обнимаю через интернет всех "Смешных головок"! (Так в итальянском переводе Мамору называл Усаги - аналог японского "голова с оданго". - прим. переводчика).
SMW.it: Но мы не заканчиваем на этом! Представляем вам эксклюзивное аудио-сообщение, где Марко передаёт привет всем своим поклонникам и всем пользователям и друзьям SailorMoonWorld.it!


Страница с оригинальным текстом интервью находится здесь.
Там же вы можете послушать аудио-сообщение, оставленное Марко поклонникам.


Перевод с итальянского выполнила Unica.
Страницу подготовила Alia.