Selenity’s Moon: The act of animations

Selenity’s Moon: The Act of Animations

Описание:

cover

Selenity’s Moon: The Act of Animations – довольно дорогая книга, в которой размещены зарисовки многих персонажей из «Сейлор Мун». Издавалась в «Hyper Graficers» и являлась третьей книгой из серии 4-х книг, выпущенной группой аниматоров сериала. Книга достаточно редкая по сравнению с прочей (официальной) книжной продукцией (от издательства Коданся), что не удивительно, так как «Selenity’s moon» была выпущена на средства аниматоров и издана ограниченным тиражом. Книга адресована тем людям, кто разбирается в анимации и почерках стилей художников. Вот как об этом говорят сами авторы: «Наступил сезон директоров по анимации. Да-да. Все-таки это директора анимации. Все понимают это и без слов. Они не простые люди. Это очевидно. У них отличается почерк. «Бьюсь об заклад, это редактированный эскиз Кагава. Что? Это Тадано?» -  Вы наверное, замечали людей, которые оживленно разговаривая в баре в таком роде, спрашивают у незнакомого человека по соседству, скрывая смущение от своей ошибки: «Вы не знаете даже Тадано?». Что, не замечаете?..» Эта книга для таких людей». Кроме того, авторы надеялись, что этот сборник зарисовок пригодится как справочный материал для тех, кто рисует.  

Index

В книге около 126 страниц, которые поделены между такими художниками, как Симокаса Михо (со стр. 6), Ито Икуко (со стр. 50), Кагава Хисаси (со стр. 64), Ито Минако (со стр. 82), Хасэгава Синъя (со стр. 90), Андо Масахиро (со стр. 102), Киёяма Сигэтака (со стр. 114), Сугимото Митиаки (со стр. 120).

Книга поистине замечательна. Единственное слабое место – ошибки и опечатки. Это уже хорошо отражает содержание книги, где транслитерация с японского на латиницу выполнена неверно. Например, аниматор Киёяма Сигэтака ошибочно называется Сигэмунэ Киёяма , а рядом с иероглифами, которыми написано «Ито Минако» почему-то красуется латинская надпись «Михо Симокаса». Но это, пожалуй, единственные недочеты книги. 

В целом, «Selenity’s Moon: The Act of Animations» представляет собой добротный труд. Видно, что создатели подошли к нему с душой. Кроме того, еще больше они вложили сил в те рисунки, которые использовались в книге. Все они пронумерованы. Рядом с кадром в черный овал помещается название серии, сцены и кадра, к которому относится рисунок. Например, можно увидеть подпись «№ 181 Scean 5 Cut 5» Это расшифровывается как  181 серия, сцена 5 (у авторов снова ошибка в английском), кадр 5. Если номер неизвестен, то вместо него стоит знак вопроса. Так как создатели смотрели по layout’ам, то степень доверия висит под вопросом.

В книге есть ряд специальных обозначений. Например, Rough и Layout. Если рядом с рисунком стоит значок Rough (указан тремя пересекающимися кругами), значит это черновой кадр. Здесь черновой называется  первая зарисовка директора по анимации для этого кадра. Пожалуй, это чаще всего самый лучший материал для того, чтобы увидеть вклад директора анимации в рисунок. Layout - общий план кадра (с персонажем и фоном), который рисуется перед созданием сцены. Так как наброски ко многим кадрам утеряны, в книге layout’ы показаны не у всех кадров. Таким образом, в книге представлены три вида рисунков – черновой, от директора анимации, общий план кадра, и итоговый скрин из аниме, который показывает, что же в итоге получилось. Жаль только, что после покраски многие рисунки утрачивают часть того обаяния, которое в них вложено аниматором при рисовании черновика. 

В книге присутствует такая рубрика, как «Выделенная колонка». Эти колонки иногда появляются на страницах, где есть свободное место.  Так как они почти полностью посвящены Хотару, то авторы называли ее иначе - «Уголок Хотару». Хотя, на самом деле, есть колонки с информацией про Усаги, Харуку и Мичиру и др. Чаще всего авторы в данной рубрике делятся своими личными впечатлениями о том или ином персонаже, или рассказывают о том, как замышлялась и создавалась та или иная сцена.

Еще один раздел, присутствующий в книге – это «Вставка от Сейлоров»- развлекательное пространство и координирующие страницы, чтобы не прерывать просмотр набросков. Главным образом скриншоты, которые сопровождаются подписями авторов.

Есть еще значок «дополнительный» - это необязательная информация, но она может быть интересной.

В книгу вошли работы 8 директоров анимации, однако на Симокаса Михо ушло больше страниц, чем на остальных.  Стоит также отметить, что «Selenity’s moon» в отличие от «Lunatic Soldier» охватывает все сезоны сериала и даже специальные выпуски, что однозначно является плюсом. 

В книге очень много субъективного мнения художников, но в данном случае это неплохо, так как, прочитав их комментарии, мы можем понять, что чувствовали аниматоры, когда рисовали ту или иную сцену, и то, насколько они вложились в это.  

Кроме того, аниматоры часто говорят на каком-то своем языке. Например, описывая события и свой вклад в 125-ую серию, они называют её финальным эпизодом 3-его сезона. На самом деле, мы знаем, что последним эпизодом был 127-ой, но понять, почему аниматоры обозначили так именно 125-ую серию, не составляет труда, ведь именно в ней завершается противостояние Сейлоров с Death Busters, она, фактически, завершает сюжетную канву третьего сезона. А оставшиеся две серии лишь раскладывают по полочкам небольшой оставшийся материал

Имена персонажей тоже частенько сокращаются: понимаете, аниматоры для простоты используют в книге тот же самый язык, на котором между собой общаются фанаты «Сейлор Мун». Он, конечно, отличается  от того, которым написаны статьи на Sailor Galaxy или того, который использовался при оформлении официальных альбомов по аниме в издательстве Коданся.

Рассказывая  о персонажах, аниматоры даже указывают такие мелочи откуда произошло имя того или иного героя, а также объясняют почему тот или персонаж так полюбился зрителям. Для достижения такого эффекта поработали не только режиссеры и сэйю, но и сами аниматоры. 

Создатели довольно подробно рассказывают и о том, что является фирменным знаком каждого из них. Например, вот так описывается работа Симокаса Михо над рисунком Принцессы Какюу: «Эта сцена из 193 серии, в которой появляется принцесса Какюу.  Есть только  зарисовка, которая уже широко использовалась как оригинальный эскиз кадра. Чувствуется мимика, характерная для Симокаса-сан. Особенно характерна детальная прорисовка глаз, которая показывает ее манеру». Кроме того, уточняется, использование какого инструмента является своеобразной фишкой того или иного художника. Например, у Икуко Ито это розовый флуоресцентный карандаш. После прочтения такой информации становится жалко, что книга черно-белая     :(  

В книге также описываются сильные и слабые стороны каждого аниматора. Указывается, какой персонаж лучше получается у какого художника, даже дается информация о том, чьим персонажем является тот или иной герой сериала. Так Мизуно Ами – персонаж Андо Масахиро, а Томоэ Хотару – Ито Икуко. Рассказывая  о том, как женщины-аниматоры отлично справляются с рисованием парней, авторы даже подтрунивают над ними. Так, отмечается, что Ито Икуко и Симокаса Михо настолько здорово рисуют Гелиоса и Сапфира, что, скорее всего, им и в рисовании яоя не было бы равных. 

Под конец стоит отметить то, что и о самих аниматорах тоже дается небольшая информация. Указываются все его заслуги, время с которого он начал играть более-менее заметную роль в «Сейлор Мун» и перечисляются особо выдающиеся серии. Вот что говорится об Ито Икуко: «Как главный аниматор – один из выдающихся директоров анимации  с середины сериала  вместе с Кагава-саном. Ее изображения стали популярны, поэтому говорить много нет смысла, однако несомненно, что ее рисунки оправдывают популярность. Очарование рисунков Ито-сан не обманывает ожиданий. Их особенность – тени розовым флуоресцентным карандашом.  На самом деле, впервые  Ито-сан  появляется в 5 серии «Сейлор Мун». Хотя в это время ее особенности еще не проявляются, и она следует дизайну персонажей Тадано, но то, как ей доверяли, можно понять из того, что она была ответственной за анимацию.  Вместе с ответственным за фильм Кагава-саном, она с уверенностью делала ключевые эпизоды каждого сезона».

Автор описания – Alia.

Книгу на японском можно

скачать с блога www.three-lights.net

Перевод:

Перевод с японского: Mariya-Yuki.

Эдитинг: Akylina, Alia Ras Al'.

Сканирование: Alia Ras Al'.

Перевод выполнен в целях изучения японского языка. Никакая материальная или иная выгода не преследуется.

Скачать перевод (123 Мб).