Suigintou писал(а):Смотрю с субтитрами практически всегда, потому что голоса сэйю обычно божественны. У них одна из лучших школ озвучивания в мире! И слушать какого-нибудь кубу77 для меня - преступление.
Согласен на все сто. В сущности, в анимэ видимое и слышимое неразделимы и, вероятно, именно в этом одна из причин всемирной популярности этого вида искусства. Сознательно оторвать звук от изображения и заменить "чтением с листа" совершенно неподражаемую игру сэйю, которую никаким, даже архипрофессиональным, дикторам всё равно не воспроизвести, значит значительно обеднить произведение, а в некоторых случаях даже вовсе извратить его.
Suigintou писал(а):Исключения есть, например, профессиональная озвучка от Reanimedia, с ней я смотрела "Волчицу и пряности". Rozen Maiden смотрела с озвучкой от Е.Лурье. Ну и конечно же, "Сейлор Мун" я тоже смотрела с озвучкой, ностальгия моего детства))
Хм-хм, если речь именно о
просмотре (для собственного удовольствия, для погружения в атмосферу, для новых идей etc.), а не о каких-либо источниковедческих штудиях, то я не смотрел СМ с русской (английской, французской, испанской, турецкой
) озвучкой уже, пожалуй, лет десять. И, между прочим, никаких особых неудобств мне это не доставило. Не благодаря субтитрам (СМ я смотрю без них) и тем более не благодаря "квазизнанию" языка (на слух я воспринимаю язык очень туго), а как раз по причине, названной выше. Для меня СМ без японской речи это уже нечто вроде калейдоскопа без цвета или стереоскопа без объёма. Вроде всё то же самое, а ощущение цельности теряется. Причём теряется оно при любой иноязычной озвучке, даже самой профессиональной. Про "верёвку и волшебный стиральный порошок" я уж и вовсе молчу )))
Между прочим, в "Rozen Maiden" по крайней мере у двух героинь своеобразная манера речи, которую средствами русского языка не передать при всём желании.
Suigintou писал(а):Единственный минус субтитров - то, что отвлекаешься на чтение (хотя читаю я быстро) и пропускаешь какое-либо действие, например, не видишь всю картинку. Если бы в России была профессиональная озвучка аниме, то я смотрела бы с озвучкой.
Так на то есть обычай пересматривать и анимэ, и японское кино. Что правда, то правда — когда герои говорят длинными предложениями (как Юки Нагато или инспектор Оиси, например), то иногда возникает ощущение, что чтение мешает сосредоточиться на действии. Хотя преодоление этого эффекта — неплохая тренировка головы. Но ведь никто не гарантировал, что смотреть анимэ означает лишь приятно проводить время и ничего больше. Где есть одна "развлекуха" и никакой головной работы, там нет места высокой эстетике и поиску ответов на вечные вопросы.